| Early identification and intervention is essential to increasing the chances for reunification. | Своевременное установление личности и принятие оперативных мер имеют важное значение для повышения шансов на воссоединение. |
| Work undertaken to date includes extensive forensic assistance and the conduct of 13 identification interviews. | Работа, проделанная к настоящему времени, включает оказание существенной криминалистической помощи и проведение 13 опросов, направленных на установление личности. |
| Clothing intended to conceal the face is clothing that prevents identification of the person concerned. | Под одеждой, скрывающей лицо, подразумевается одежда, делающая невозможным установление личности человека. |
| The search and identification of disappeared children are governed by the aforementioned ministerial directive of 20 February 2002. | Розыск и установление личности пропавших детей регламентируются министерской директивой от 20 февраля 2002 года, о которой говорилось выше. |
| The German Government does not consider mandatory identification for Federal Police officers to be necessary. | Правительство Германии не считает обязательным установление личности сотрудников федеральной полиции. |
| ONUB is working with the authorities to reactivate a centralized database of all prisoners, including identification of minors and the elderly. | В настоящее время совместно с соответствующими властями ОНЮБ предпринимает усилия по восстановлению централизованной базы данных всех заключенных, включая установление личности несовершеннолетних и престарелых. |
| Customer identification and knowledge of the customers | установление личности клиента и сбор информации о нем; |
| A bank shall be responsible only for full and adequate client identification. | Банк несет ответственность за полное и надлежащее установление личности своего клиента. |
| The identification of victims of enforced disappearance was obviously a priority. | Несомненно, одной из первоочередных задач остается установление личности жертв насильственных исчезновений. |
| Fifth, identification of the full range of participants and victims in the terror seems impossible. | В-пятых, установление личности всех участников и жертв террора представляется невозможным. |
| It would appear that it is only possible to demand identification when such a doubt exists. | Как представляется, установление личности правомерно лишь при наличии таких подозрений. |
| Any deposit on or withdrawal from such a saving deposit requires the previous identification of the holder. | Для пополнения или снятия средств с такого специального депозита требуется предварительное установление личности владельца. |
| Most authorities maintained that notaries checking applications and identification actively reduced the likelihood of fraud. | Большинство органов власти утверждают, что проверка нотариусами заявок и установление личности значительно снижают вероятность мошенничества. |
| Ecuador and the Russian Federation reported that identification was required for all transactions irrespective of nature, client or amount. | Российская Федерация и Эквадор сообщили, что установление личности требуется при любой сделке независимо от ее характера, клиента или суммы. |
| Positive identification solely on the basis of a name is also very difficult and detail information as much as possible could facilitate matters. | Точное установление личности на основании одного только имени также сопряжено с большими трудностями, и подробная информация в максимально возможном объеме могла бы облегчить эту задачу. |
| For all the above-mentioned services, compulsory identification and notification only apply if the service is carried out on a self-employed, professional or commercial basis. | Для всех вышеупомянутых видов услуг установление личности и уведомление обязательны лишь в том случае, если услуги оказываются в рамках самостоятельной предпринимательской деятельности, на профессиональной или коммерческой основе. |
| True identification of the victims and perpetrators of trafficking in women and girls | подлинное установление личности потерпевших и исполнителей в связи с торговлей женщинами и девочками; |
| The quick and complete discovery of offences, identification of culprits and administration of justice are part of the criminal procedure stipulated in article 2 of the Code. | Быстрое и полное раскрытие преступлений, установление личности виновного и отправление правосудия являются частью уголовного процесса, предусмотренного в статье 2 Кодекса. |
| The identification of the victims revealed that many were old people, children (sometimes mere babies) and women, some of whom were pregnant. | Установление личности жертв показало, что среди них было много стариков, детей, включая младенцев, и женщин, некоторые из которых были беременны. |
| a. identification and location of persons; | а) установление личности и местонахождения лиц; |
| 5.6 the location and identification of witnesses and suspects; | 5.6 нахождение и установление личности свидетелей и подозреваемых; |
| In 2009, national regulations for transport administration were adopted, under which full identification must be provided for children and adolescents travelling on land transport throughout the country. | В 2009 году был принят Национальный регламент по управлению транспортом, в соответствии с которым на национальном уровне вводится обязательное установление личности всех детей и подростков, перемещающихся на наземных транспортных средствах. |
| The Dominican Republic mentioned relevant legislation providing for the identification of customers of financial institutions and reporting of high-value and suspicious transactions, without elaborating on measures to strengthen oversight for politically exposed persons. | Доминиканская Республика отметила соответствующее законодательство, предусматривающее установление личности клиентов финансовых учреждений и представление информации о сделках высокой стоимости и подозрительных сделках, конкретно не сообщив о мерах по укреплению надзора за видными политическими деятелями. |
| The delegation of Uruguay considered that the right to know the truth concerning the circumstances of an enforced disappearance entailed identification of those responsible. | Уругвай выразил мнение о том, что право знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения предполагает установление личности лиц, виновных в этом исчезновении. |
| Again, for both the victims of the crimes, and their families, identification and proper burial is of utmost importance. | Необходимо подчеркнуть, что как для жертв преступлений, так и для их родственников установление личности и надлежащее захоронение жертв имеет важнейшее значение. |